|
"'No
Speak English' in The House on Mango Street: A textual space for
a political translation."
The
House on Mango Street, by Sandra Cisneros is one of the most renown narrative
works among the Chicano/a literature. It has been translated into Spanish
by the Mexican writer Elena Poniatowska. The inclusion of this text in
the programs of study at schools and colleges all over the United States
is interesting, since it presents many instances of language admixture,
as well as the incorporation of non-standard registers of both English
and Spanish. This is an important transgression of the dominant literary
canon that needs to be at least acknowledged.
The
purpose of this work is to explore the effect of the language admixture
in the tone of the vignette "No Speak English" as well as the
examination of the political consequences of the decisions made in the
process of translation of the text. In this vignette, the issue of the
language is particularly stressed, as it depicts the situation of a female
immigrant to the United States, who is unable to speak English. The tone
of this vignette acquires a cunning pitch as it deals with political issues
such as the language barriers confronted by immigrants, and the articulation
of a series of dichotomies that underline the oppression of minorities
by the dominant culture as well as the oppression of the woman by the
man. These issues are especially meaningful to the process of translation
of an "interlingual text" and thus need to be considered in
the study of both English and Spanish versions of the work. In fact, the
analysis of the translation issues represent the space for a political
and certainly richer interpretation of the text.
Carmen
L. Rodríguez-Marín
|